El ύμνος υπήκοος της Λουξεμβούργο Έχει τον τίτλο "Ons Heemecht" - που μεταφράστηκε από το Λουξεμβούργο στα Ισπανικά σημαίνει "Η πατρίδα μας". Γράφτηκε από τον ποιητή Michel Lentz το 1859. Η μουσική συνέθεσε ο Jean Antoine Zinnen μόνο το 1864 για να παίξει δημόσια στο Ettelbruck, μια πόλη στη συμβολή των ποταμών Αλτζέτα y Σάουερ. Ωστόσο, το ύμνος Υιοθετήθηκε μόνο το 1895, όταν είχε ήδη αποκτήσει φήμη.

Σημαία του Λουξεμβούργου

Υπάρχουν τρεις επίσημες εκδόσεις στις κύριες γλώσσες του δουκάτου: στα Λουξεμβούργο, στα Γαλλικά και στα Γερμανικά. Σε όλα αυτά τραγουδούν μόνο η πρώτη και η τέταρτη στίζα.

Αν και το «Ons Heemecht» είναι το ύμνος υπήκοος, υπάρχει ένας άλλος που ονομάζεται De Wilhelmus. Αυτό θεωρείται ο Βασιλικός Ύμνος του Μεγάλου Δουκάτου.

Επίσημος ύμνος στο Λουξεμβούργο (Πλήρης έκδοση)

Στίχος Ι
Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit,
Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin on mécht:
Dat ass on Land, fir dat mer geif
Χέι κρυμμένα σύμμαχα κέρδισαν
Ons Heemechtsland dat mir so déif
Ένα onsen Hierzer drone.
Ons Hemechtsland dat mir so déif
Ένα onsen Hierzer drone.

Στίχος II
Ένα τζίντζερ Sengem Bëscherkranz,
Ο Vum Fridde θα πρέπει να είναι,
Σου ouni Pronk an deire Glanz
Gemittlech leif et laacht;
Säi Vollek από το sech soë kann,
Ένα αν το keng eidel Dreem:
Wii wunnt et sech sou heemlech dran,
Γεια σας!

Στίχος III

Gesank, Gesank v Bierg an Dall
Der Äärd, déi äis gedron;
D'Léift huet στο treie Widderhall
Για να μπλοκάρει τον Broscht gedon.
Φιρ, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin;
Όλα τα Wuert, dat vun er klénkt,
Gräift äis an d 'Séil wéi Himmelstéin
Ένα d'A wéi Feier blénkt

Στάντζα IV

O Du do uewen, deen seng Χέρι
Duetch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt Du d'Lëtzebuerger Land
Vru friemem Joch a Leed.
Οι αποχρώσεις όλων των άλλων Kanner schon
Από τον fräie Geescht jo ginn,
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Dei mir so laang gesinn!
Looss virublénken d'Fräiheetssonn,
Dei mir sou laang gesinn!

Επίσημος Γαλλικός Ύμνος (Συντομευμένη έκδοση)

Στίχος Ι
Où l'Alzette arrose πρωταθλητές κ.λπ.
Το Sûre baigne les rochers;
Où la Moselle, riante et belle
Nous fait cadeau du vin
C'est notre πληρώνει ρίξτε lequel
Nous risquons tout sur terre?
Notr'chère et αξιολάτρευτο patrie
Μην αναμένετε.
Notr'chère et αξιολάτρευτο patrie
Μην αναμένετε.

Στάντζα IV
Toi aux cieux qui nuit et jour
Κατευθύνετε τα έθνη du monde.
Écarte du pays de Λουξεμβούργο
L'oppression étrangère
Βγαίνει nous avons reçu de Toi
L'esprit de la liberté;
Άδειες au soleil de liberté
De luire out tout jamais.
Άδειες au soleil de liberté
De luire out tout jamais.

Επίσημος ύμνος στα γερμανικά (Συντομευμένη έκδοση)

Στίχος Ι
Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
Durch die Felsen die Sauer bricht,
Die Rebbe längs der Mosel blüht,
Der Himmel Wein verspricht:
Dort ist das Land, Für dessen Ehr
No Opfer uns zu schwer,
Ο Die Heimat, ο die επίσης πειράζει τον Gut
Στο απροσδιόριστο Herzen ruht.
Ο Die Heimat, ο die επίσης πειράζει τον Gut
Στο απροσδιόριστο Herzen ruht.

Στάντζα IV
O Du dort droben, χέρι
Den Völkern gibt Geleit,
Behüt das Luxembourger Land
Vor Fremdem Joch, vor Leid!
Als Kind empfingen wir von Dir
Den Freiheitlichen Sinn,
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!

Μετάφραση του ύμνου στα Ισπανικά (Συντομευμένη έκδοση)

Στίχος Ι

Όπου το Alzette ρέει μέσα από τις πεδιάδες,
Και πού ανάμεσα στα βράχια ο Σιρ αναγκάζει το κρεβάτι του,
Εκεί όπου στις όχθες του Μοζέλα
Αρωματικά αμπέλια ανθίζουν, δώρο από τον Παράδεισο.
Υπάρχει η χώρα μου,
Για το οποίο θα έδινα τα πάντα,
Αγαπημένη μου πατρίδα,
Ότι κουβαλάω βαθιά μέσα μου.

Στάντζα IV

Ω Κύριε, εσύ που, με το δυνατό σου χέρι,
Οδηγείτε τα έθνη στον κόσμο,
Προστατέψτε τη γη του Λουξεμβούργου,
Προστατεύοντας την από τον πόνο και την κυριαρχία.
Η επιθυμία για ανεξαρτησία
Από την παιδική ηλικία με βάζεις:
Αφήστε το να συνεχίσει να λάμπει μέχρι την αιωνιότητα,
Ο ήλιος της ελευθερίας!

"Ons Heemecht" (Ορχηστρική έκδοση)
[μέση ταυτότητα = 996]

Αυτό το άρθρο έχει κοινοποιηθεί 9 φορές. Έχουμε περάσει πολλές ώρες συλλέγοντας αυτές τις πληροφορίες. Εάν σας άρεσε, μοιραστείτε το, παρακαλώ: